Globe
Företaget       Kontakta oss       Jobb
  • Översättningens avgörande roll i globala kliniska prövningar (poddsändning)

    I takt med att läkemedelsindustrin genomför kliniska prövningar över allt större geografiska områden har översättning blivit ett viktigare steg, och ett potentiellt hinder, i processen.

    Varför är översättning en viktig faktor i kliniska prövningar? Det råder knappast någon brist på information om varför läkemedelsföretag och uppdragsforskningsorganisationer (CRO:er) utför globala kliniska prövningar:

    • Tillsynsmyndigheter kräver större och större populationer, mera långsiktiga studier och fler prövningar.
    • Tillgången till stora behandlingsnaiva populationer, lägre kostnader för att genomföra prövningar och möjligheten att snabbt rekrytera lämpliga deltagare har gjort att gränserna flyttats längre och längre ut över världen till de så kallade tillväxtmarknaderna i Östeuropa, Asien och Latinamerika. Enligt Thomson CenterWatch utförs 20 till 30 procent av de kliniska prövningarna i tillväxtregioner.
    • Läkemedelsföretagen ser också detta som en möjlighet att bygga upp relationer med betydelsefulla läkare och kliniker inom dessa områden, eftersom de är bäst lämpade att sedan förespråka och skriva ut det prövade läkemedlet när det väl kommer ut på marknaden.

    Men beslutet att genomföra globala kliniska prövningar sätter press på hela processen för kliniska prövningar:

    • Den totala kostnaden kanske sjunker, men det är viktigt att fastställa hur man ska kommunicera med alla deltagare i prövningar.
    • I princip allt material som ingår i den kliniska prövningen måste översättas till det språk som populationen talar.
    • Och under prövningens gång måste patientdagböcker och annat inhemskt material översättas tillbaka till källspråket så att datainsamlingen och analysen blir korrekt.

    Lär dig mer om översättning vid kliniska prövningar i Future Pharmaceuticals-poddsändningen Ask the Expert.

    Hämta poddsändning